Перший переклад твору Джорджа Орвелла було зроблено українською

Поки в Білорусі забороняють геніального Джорджа Орвелла і його антиутопію «1984», ситуація в сусідів-агресорів все більше стає схожою на описане письменником. Недаремно цю книгу довгий час забороняла радянська тоталітарна машина, бо все в ній – як у них було і як є тепер.

Але що цікаво, перший іноземний переклад «Колгоспу тварин» був українською мовою і загалом простежується чітка історія взаємодії Орвелла та українців.

«Колгосп тварин» – повість-антиутопія, написана в 1943-1944 роках, фактично алегорія на більшовицьку революцію 1917 та режим сталінізму.

Вже у 1947 за переклад береться українець Ігор Шевченко, який був змушений використовувати псевдонім «Іван Чернятинський». Згідно з деякими даними, саме український переклад став першим у світі іноземним перекладом твору, згідно з іншими – першим був німецький. Але з урахуванням того факту, що перше видання українською вийшло у видавництві «Прометей» в Мюнхені, можна вважати, що вони вийшли ледь не одночасно.

AliExpress WW

Ідея перекласти твір виникла у голови Української Академії Мистецтв та Наук в США, професора Гарвардського університету – Івана Шевченка, який звернувся спочатку до Орвелла з проханням написати передмову до українського перекладу, на що той відразу погодився. Передмова була доволі скромною, де автор наголосив, що українці, певно,  й не чули про нього.

Ще в своїй передмові письменник написав: “…Щоб люди на заході Европи побачили совєтський режим таким, яким він є… Назагал робітники та інтеліґенти у країні такій, як Англія, не розуміють, що СССР сьогодні зовсім інший, як у 1917 році частково тому, що не хочуть цього зрозуміти (себто тому, що хочуть вірити, що насправді соціялістична країна десь таки існує) …”. Цими словами, як і багато чим, письменник і досі актуальний. Можна проводити паралелі з нинішнім нападом росії на Україну, коли дехто на Заході, обплутаний тенетами рашистської пропаганди, не усвідомлює всієї глибини й жахіття цих процесів.

Видавництво «Прометей», де вийшла книга, було створене руками українських емігрантів. Саме ця друкарня посприяла утворенню пізніше письменницької організації Мистецького українського руху. Там же відомий діяспорний художник Мирослав Григоріїв створив обкладинку до україномовного «Колгоспу тварин».

З листування перекладача та автора можна зробити висновок, що український варіант антиутопії був присвячений українським «переміщеним особам» внаслідок Другої світової війни на території Німеччини.

Щобільше – Орвелл сам сплатив кошти за український наклад.

Але доля накладу була непростою. Його намагалися конфіскувати й частину передали радянським військовим. Проте частину накладу українцям вдалося врятувати.

Станом на сьогодні існує 7 офіційних перекладів «Колгоспу тварин» українською, але історія про перший переклад надійно закріплює зв’язок нашої культури з цією антиутопією та її автором.

Автор Валерія Андрійченко